29/10/2004 h. 12.53
Film: Playlist libera

Se mi adatti ti cancello
Da sempre viene commesso un crimine crudele nei confronti del cinema: l'adattamento in italiano. Centinaia di buonissimi film subiscono un orrendo destino, privati del loro diritto più importante: un titolo italiano se non decente, almeno correttamente tradotto. Chi controlla l'Adattatore?
- Se mi lasci ti cancello Perché affibbiare ad "Eternal Sunshine of a Spotless Mind" un titolo da programmazione estiva? In ginocchio sui ceci!
- Prima ti sposo poi ti rovino Cosa ha a che fare il titolo italiano con l'originale "Intolerable Cruelty"?
- Mr. Hula Hoop I fratelli Coen devono aver litigato con qualcuno, qui in Italia. Il titolo originale era "The Hudsucker Proxy".
- La signora ammazzatutti "Serial Mom" è uno dei più bei titoli che potevano essere concepiti per il film di Waters. L'adattamento italiano manda tutto in malora.
- Agente 007 - Licenza di uccidere Bel titolo, peccato che il titolo originale è "Dr. No". C'è anche un contrappasso: il titolo "License to Kill" è poi stato utilizzato un quarto di secolo dopo, e gli adattatori hanno dovuto ripiegare su un orripilante "Agente 007 - Vendetta Privata".
Commenti
Non è stato inserito ancora alcun commento. Vuoi essere il primo?
Lascia un commento
Per poter commentare occorre essere iscritti. Se non sei iscritto registrati, atrimenti fai login nel box in alto a destra
dal 21/5 al 27/5
- 1 Men in Black 3 2.591.957,00
- 2 Dark Shadows 1.122.660,00
- 3 The Avengers 457.344,00
- 4 Quella casa nel bosco 457.100,00
- 5 American Pie: Ancora insieme 450.594,00
- 6 Cosmopolis 330.899,00
- 7 La fredda luce del giorno 245.995,00
- 8 Molto forte incredibilmente vicino 239.484,00







condividi su Facebook

