Visita <a href="http://www.liquida.it/" title="Notizie e opinioni dai blog italiani su Liquida">Liquida</a> e <a href="http://www.liquida.it/widget.liquida/" title="I widget di Liquida per il tuo blog">Widget</a>

scrivi la tua opinione

Nei bookmark di un utente  
12/08/2009 h. 19.24 Film: Playlist libera
LOST IN... TRANSLATION

LOST IN... TRANSLATION

Tra le brutte manie italiane c'è sicuramente quella di dover per forza tradurre il titolo originale: perchè? Il titolo di un film è parte integrante dell'opera stessa, non è una scelta del distributore/decisore/giudice... Magari veramente c'è chi guarda un film solo per quello, ma in ogni caso non si capiscono veramente certe traduzioni del tipo "titolo-con-senso-opposto-all'originale", "titolo-banale-con-sole,cuore,amore...", "titolo-che-fa-il-verso-ad-un-altro" ecc. Non basterebbe tradurre letteralmente o, meglio ancora, non tradurre affatto? Ecco 7 titoli recenti che ritengo assurdi (l'ultimo dei quali non ancora in sala, ma avendolo visto mercoledì scorso in p.za Grande a Locarno ho intuito che anche stavolta se ne infischiano del gioco di parole che sottointende), ma troppi ce ne sarebbero andando indietro nel tempo... 

  1. DvdBlu-Ray non disponibileUmd non disponibile Ti amerò sempre (2008) Originale: "Il y a longtemps que je t'aime"
  2. DvdBlu-Ray non disponibileUmd non disponibile Un bacio romantico (2007) Originale: "My blueberry nights"
  3. DvdBlu-Ray non disponibileUmd non disponibile Onora il padre e la madre (1994) Originale: "Before the devil knows you're dead"
  4. DvdBlu-Ray non disponibileUmd non disponibile L'età barbarica (2007) Originale: "L'age des ténèbres"
  5. DvdBlu-RayUmd non disponibile Prima ti sposo poi ti rovino (2003) Originale: "Intolerable cruelty"
  6. Dvd non disponibileBlu-RayUmd non disponibile Star System - Se non ci sei non esisti (2008) Originale: "How to lose friends and alienate people"
  7. 500 giorni insieme
    Originale: "(500) Days of Summer"
SI

Commenti

  • 13 agosto 2009, 11:15 di audrey84

    Concordo in particolare col primo titolo, la cui traduzione stravolge letteralmente il significato originale: basta sapere un po' di francese per capirlo, ma evidentemente ci credono del tutto ignoranti... Ma vogliamo anche citare "La famiglia Omicidi" dal titolo originale "Keeping mum"?! Ma che c'azzecca? Oppure "Il matrimonio è un affare di famiglia" che vorrebbe tradurre "Clubland"? Io credo che lasciare i titoli originali sia un ottimo modo per imparare qualcosa di più delle lingue straniere, quindi non capisco questa smania di trovare sottotitolini simpatici o ammiccanti che non fanno ridere nessuno, o meglio, fanno ridere da quanto sono penosi!

    cancella commento cancella commento e blacklista audrey84
  • 13 agosto 2009, 15:57 di spopola

    ... credo che una delle "traduzioni" (si fa per dire) più alienanti e assurde sia proprio "Se mi lasci ti cancello" ("Eternal Sunshine of the Spotless Mind" in originale). Sono talmente d'accordo cont e, che sovente, quando scrivo le mie opinioni, evidenzio questo "viziaccio" assurdo e controproducente spesso persino capace di "snaturare" il senso del film a cui viene "impropriamente" appiccicato dalla nostra distribuzione.

    cancella commento cancella commento e blacklista spopola
  • 13 agosto 2009, 16:06 di Paul Hackett

    Semplicemente memorabile la traduzione italiana del titolo di una (divertente) commedia giovanilistica anni '80 che in originale si chiamava "Up the Creek" e che nel nostro paese divenne... "ZATTERE, PUPE, PORCELLONI E GOMMONI"... incredibile...

    cancella commento cancella commento e blacklista Paul Hackett
  • 13 agosto 2009, 19:16 di steno79

    Caro Valerio, anche io sarei per conservare i titoli originali, visto che conosco bene l'inglese e il francese, ma ti posso assicurare che molti detestano quando il titolo di un film viene lasciato in originale. Infatti, molti ignorano il significato o non sono in grado di pronunciare Eyes wide shut, Blade runner, Pulp fiction ecc... Eternal sunshine è una bellissima citazione da un verso di Alexander Pope, ma in italiano come si poteva rendere? Certo non era facile da tradurre.

    cancella commento cancella commento e blacklista steno79
  • 13 agosto 2009, 19:45 di carlos brigante

    si poteva tradurre la citazione di Pope....come fatto nel corso del film

    cancella commento cancella commento e blacklista carlos brigante
  • 13 agosto 2009, 19:49 di spopola

    Sono d'accordo (e qualche volta, come nel caso di "sentieri selvaggi" fanno persino un ottimo lavoro). Io vorrei però nei limiti del possiibile una traduzione più letterale, o comunque tale da non snaturare il contenuto dell'opera stessa. Qualche volta ci si riesce, ma spesso non è tanto l'impossibilità a "rendere il senso dell'originale" a snaturare la rititolazione in italiano, quanto il desiderio un pò furbetto di "creare" stimoli di appeal in "direzioni" differenti che creano spesso anche equivoci (che poi allal fine non pagano nemmeno e ingenerano semplicemente confusione). E poi si va a periodi, perchè qualche tempo fa quando il cinema italiano proprio non "pagava" le traduzuini si erano rarefatte (ovviamnete io che conosco molto meno bene di te le lingue soprattutto l'inglese, "prediligo" il colpo d'occhio della conoscenza diretta del titolo in italiano, ma come tgi ripeto, vorrei meno estemporaneità "creativa". Per tornare al film di Gondry concordo sulla difficoltà che tu evidenzi, ma l'ho segnalata proprio come "evidenza" perchè io credo che la scelta di declinarlo in italiano in Se mi lasci ti cancello, sia stata dettata soprattutto dalla volonta, vista la presenza nel cast di Jim Carey, di far immaginare il film (non solo per chi "distrattamnete" nion legge, ma anche io ho avuto forse proprio per quel suo titolo un pò di sussiegoso "distacco" quando è passato in sala) nel solco - solo "leggermente" più impegnato - delle commediole "divertenti" e ridanciane che vedevano solitamente all'opera quell'attore..

    cancella commento cancella commento e blacklista spopola
  • 13 agosto 2009, 23:45 di ROTOTOM

    la scelta di cambiare il titolo del film di Gondry ha comportato due cose: l'allontanamento da chi non sopporta le commedie idiote facendo loro perdere un grandissimo film. Per contro avvicinando chiunque si aspettasse una commedia idiota, ovviamente deludendolo. Risultato: il film non ha avuto il successo che meritava. Poi con il passa parola le cose si sono rimesse a posto.....Vorrei proprio conoscere il tizio che ha preso la decisione del cambio di titolo, vedere che faccia ha.....

    cancella commento cancella commento e blacklista ROTOTOM
  • 14 agosto 2009, 04:15 di spopola

    ... eh Roto anche io (io sono stato uno di quegli "stupidi"che proprio per il titolo ha corso "quel" rischio ecco perchè forse mi ci scaldo tanto)

    cancella commento cancella commento e blacklista spopola
  • 14 agosto 2009, 22:20 di ROTOTOM

    Beh ti posso dire che io sono andato a vederlo un po' di giorni dopo la sua uscita, grazie al passaparola su questo sito.....

    cancella commento cancella commento e blacklista ROTOTOM
  • 16 agosto 2009, 17:18 di Daskabinett

    Anch'io sono stato allontanato da "Se mi lasci ti cancello" dal titolo (oltre che dalla presenza di Carrey) prima che molti me ne parlassero bene.. Comunque, il titolo più volgarmente fuorviante che ricordi sotto questo aspetto è "Domicile conjugal" di Truffaut, diventato da noi "Non drammatizziamo... è solo questione di corna"...

    cancella commento cancella commento e blacklista Daskabinett

Lascia un commento

Per poter commentare occorre essere iscritti. Se non sei iscritto registrati, atrimenti fai login nel box in alto a destra



login

hai dimenticato la password?