
LOST IN... TRANSLATION
Tra le brutte manie italiane c'è sicuramente quella di dover per forza tradurre il titolo originale: perchè? Il titolo di un film è parte integrante dell'opera stessa, non è una scelta del distributore/decisore/giudice... Magari veramente c'è chi guarda un film solo per quello, ma in ogni caso non si capiscono veramente certe traduzioni del tipo "titolo-con-senso-opposto-all'originale", "titolo-banale-con-sole,cuore,amore...", "titolo-che-fa-il-verso-ad-un-altro" ecc. Non basterebbe tradurre letteralmente o, meglio ancora, non tradurre affatto? Ecco 7 titoli recenti che ritengo assurdi (l'ultimo dei quali non ancora in sala, ma avendolo visto mercoledì scorso in p.za Grande a Locarno ho intuito che anche stavolta se ne infischiano del gioco di parole che sottointende), ma troppi ce ne sarebbero andando indietro nel tempo...
- Ti amerò sempre (2008) Originale: "Il y a longtemps que je t'aime"
- Un bacio romantico (2007) Originale: "My blueberry nights"
- Onora il padre e la madre (1994) Originale: "Before the devil knows you're dead"
- L'età barbarica (2007) Originale: "L'age des ténèbres"
- Prima ti sposo poi ti rovino (2003) Originale: "Intolerable cruelty"
- Star System - Se non ci sei non esisti (2008) Originale: "How to lose friends and alienate people"
- 500 giorni insieme
Originale: "(500) Days of Summer"
Commenti
-
13 agosto 2009, 11:15 di audrey84
Concordo in particolare col primo titolo, la cui traduzione stravolge letteralmente il significato originale: basta sapere un po' di francese per capirlo, ma evidentemente ci credono del tutto ignoranti... Ma vogliamo anche citare "La famiglia Omicidi" dal titolo originale "Keeping mum"?! Ma che c'azzecca? Oppure "Il matrimonio è un affare di famiglia" che vorrebbe tradurre "Clubland"? Io credo che lasciare i titoli originali sia un ottimo modo per imparare qualcosa di più delle lingue straniere, quindi non capisco questa smania di trovare sottotitolini simpatici o ammiccanti che non fanno ridere nessuno, o meglio, fanno ridere da quanto sono penosi!
cancella commento cancella commento e blacklista audrey84 -
13 agosto 2009, 15:57 di spopola
... credo che una delle "traduzioni" (si fa per dire) più alienanti e assurde sia proprio "Se mi lasci ti cancello" ("Eternal Sunshine of the Spotless Mind" in originale). Sono talmente d'accordo cont e, che sovente, quando scrivo le mie opinioni, evidenzio questo "viziaccio" assurdo e controproducente spesso persino capace di "snaturare" il senso del film a cui viene "impropriamente" appiccicato dalla nostra distribuzione.
cancella commento cancella commento e blacklista spopola -
13 agosto 2009, 16:06 di Paul Hackett
Semplicemente memorabile la traduzione italiana del titolo di una (divertente) commedia giovanilistica anni '80 che in originale si chiamava "Up the Creek" e che nel nostro paese divenne... "ZATTERE, PUPE, PORCELLONI E GOMMONI"... incredibile...
cancella commento cancella commento e blacklista Paul Hackett -
13 agosto 2009, 19:16 di steno79
Caro Valerio, anche io sarei per conservare i titoli originali, visto che conosco bene l'inglese e il francese, ma ti posso assicurare che molti detestano quando il titolo di un film viene lasciato in originale. Infatti, molti ignorano il significato o non sono in grado di pronunciare Eyes wide shut, Blade runner, Pulp fiction ecc... Eternal sunshine è una bellissima citazione da un verso di Alexander Pope, ma in italiano come si poteva rendere? Certo non era facile da tradurre.
cancella commento cancella commento e blacklista steno79 -
13 agosto 2009, 19:45 di carlos brigante
si poteva tradurre la citazione di Pope....come fatto nel corso del film
cancella commento cancella commento e blacklista carlos brigante -
13 agosto 2009, 19:49 di spopola
Sono d'accordo (e qualche volta, come nel caso di "sentieri selvaggi" fanno persino un ottimo lavoro). Io vorrei però nei limiti del possiibile una traduzione più letterale, o comunque tale da non snaturare il contenuto dell'opera stessa. Qualche volta ci si riesce, ma spesso non è tanto l'impossibilità a "rendere il senso dell'originale" a snaturare la rititolazione in italiano, quanto il desiderio un pò furbetto di "creare" stimoli di appeal in "direzioni" differenti che creano spesso anche equivoci (che poi allal fine non pagano nemmeno e ingenerano semplicemente confusione). E poi si va a periodi, perchè qualche tempo fa quando il cinema italiano proprio non "pagava" le traduzuini si erano rarefatte (ovviamnete io che conosco molto meno bene di te le lingue soprattutto l'inglese, "prediligo" il colpo d'occhio della conoscenza diretta del titolo in italiano, ma come tgi ripeto, vorrei meno estemporaneità "creativa". Per tornare al film di Gondry concordo sulla difficoltà che tu evidenzi, ma l'ho segnalata proprio come "evidenza" perchè io credo che la scelta di declinarlo in italiano in Se mi lasci ti cancello, sia stata dettata soprattutto dalla volonta, vista la presenza nel cast di Jim Carey, di far immaginare il film (non solo per chi "distrattamnete" nion legge, ma anche io ho avuto forse proprio per quel suo titolo un pò di sussiegoso "distacco" quando è passato in sala) nel solco - solo "leggermente" più impegnato - delle commediole "divertenti" e ridanciane che vedevano solitamente all'opera quell'attore..
cancella commento cancella commento e blacklista spopola -
13 agosto 2009, 23:45 di ROTOTOM
la scelta di cambiare il titolo del film di Gondry ha comportato due cose: l'allontanamento da chi non sopporta le commedie idiote facendo loro perdere un grandissimo film. Per contro avvicinando chiunque si aspettasse una commedia idiota, ovviamente deludendolo. Risultato: il film non ha avuto il successo che meritava. Poi con il passa parola le cose si sono rimesse a posto.....Vorrei proprio conoscere il tizio che ha preso la decisione del cambio di titolo, vedere che faccia ha.....
cancella commento cancella commento e blacklista ROTOTOM -
14 agosto 2009, 04:15 di spopola
... eh Roto anche io (io sono stato uno di quegli "stupidi"che proprio per il titolo ha corso "quel" rischio ecco perchè forse mi ci scaldo tanto)
cancella commento cancella commento e blacklista spopola -
14 agosto 2009, 22:20 di ROTOTOM
Beh ti posso dire che io sono andato a vederlo un po' di giorni dopo la sua uscita, grazie al passaparola su questo sito.....
cancella commento cancella commento e blacklista ROTOTOM -
16 agosto 2009, 17:18 di Daskabinett
Anch'io sono stato allontanato da "Se mi lasci ti cancello" dal titolo (oltre che dalla presenza di Carrey) prima che molti me ne parlassero bene.. Comunque, il titolo più volgarmente fuorviante che ricordi sotto questo aspetto è "Domicile conjugal" di Truffaut, diventato da noi "Non drammatizziamo... è solo questione di corna"...
cancella commento cancella commento e blacklista Daskabinett
Lascia un commento
Per poter commentare occorre essere iscritti. Se non sei iscritto registrati, atrimenti fai login nel box in alto a destra
dal 21/5 al 27/5
- 1 Men in Black 3 2.591.957,00
- 2 Dark Shadows 1.122.660,00
- 3 The Avengers 457.344,00
- 4 Quella casa nel bosco 457.100,00
- 5 American Pie: Ancora insieme 450.594,00
- 6 Cosmopolis 330.899,00
- 7 La fredda luce del giorno 245.995,00
- 8 Molto forte incredibilmente vicino 239.484,00








condividi su Facebook

