
Inglese-Italiano: Istruzioni per l'uso!
Come rovinare il titolo di un film traducendolo in Italiano.
- Se mi lasci ti cancello (2004) In lingua originale doveva essere Eternal Sunshine of the Spotless Mind
- L'attimo figgente
Dead Poets Society, suona molto meglio no? - Il tempo delle mele (1980) La Boum
- I passi dell'amore (2002) A walk to remember, e purtroppo pure il libro lo hanno tradotto così
- Tutti insieme appassionatamente (1965) The Sound of Music
- Il profumo del mosto selvatico (1994) A Walk in the clouds
-
Tutti pazzi per Mary (1998) There's a something about Mary
Commenti
-
25 febbraio 2010, 01:29 di Dalton
Gli scempi causati dai titolisti italiani pullulano sopratutto tra i polizieschi: 1) DIRTY HARRY divenuto ISPETTORE CALLAGHAN: IL CASO SCORPIO E' TUO; 2) DEATH WISH divenuto IL GIUSTIZIERE DELLA NOTTE; 3) MADIGAN divenuto SQUADRA OMICIDI : SPARATE A VISTA. Il titolo addotto in Italia al film MISTER HULA HOOP dei Fratelli Cohen annulla molte sorprese allo spettatore. Molti citano il film ETERNAL SPOTLESS OF SUNSHINE MINDS come danno più grave, ma il caso più eclatante è CORVO ROSSO NON AVRAI IL MIO SCALPO ...
cancella commento cancella commento e blacklista Dalton -
25 febbraio 2010, 12:15 di fixer
Tra le porcate più grosse che mi vengono alla mente e che definisco tali per essere, tra l'altro, anche fuorvianti, ci sono LA PRIMA VOLTA DI JENNIFER (Rachel, Rachel, di Paul Newman, ANCHE I DOTTORI CE L'HANNO (Hospital, di Arthur Hiller), IL FIGLIO DI GIUDA (Elmer Gantry, di R.Brooks),SQUADRA OMICIDI, SPARATE A VISTA! (Madigan, di Don Siegel), Che dire poi della locandina che annunciava il film di Truffaut EFFETTO NOTTE, in cui faceva bella mostra una ragazza che si spogliava? Di solito, i titoli originali che riportavano nome e cognome del personaggio venivano tradotti, come ricorda anche Dalton, in modo curioso: PRIMO AMORE (Alice Adams, di G.Stevens), L'AMANTE IMMORTALE (Daisy Kenyon, di O.Preminger, FIGLIA DEL VENTO (Jezebel, di W.Wyler) ecc) Esistono però titoli italiani che vanno oltre la traduzione dell'originale e si spingono verso titoli semi-poetici come VENTO DI TERRE LONTANE (Jubal, di D.Daves, LA' DOVE SCENDE IL FIUME (Bend of the River, di A.Mann). Lo stesso VIA COL VENTO rende forse meglio l'originale GONE WITH THE WIND di V.Fleming.
cancella commento cancella commento e blacklista fixer -
25 febbraio 2010, 12:59 di cantautoredelnulla
Ne posso aggiungere uno che mi fa sempre morir dal ridere? Bananas di Woody Allen "tradotto" in italiano ne "Il dittatore dello stato libero di Bananas".
cancella commento cancella commento e blacklista cantautoredelnulla -
25 febbraio 2010, 16:25 di mister arkadin
Aggiungo altri scempi: PER FAVORE NON TOCCATE LE VECCHIETTE (The Producers, di Mel Brooks) - PER FAVORE...NON MORDERMI SUL COLLO (The Fearless Vampire Killers, di Roman Polanski) - NON DRAMMATIZZIAMO è SOLO QUESTIONE DI CORNA (Le domicile coniugale, di Francois Truffaut) - LA CASA (Evil Dead, di Sam Raimi) - NON APRITE QUELLA PORTA (The Texas Chainsaw Massacre, di Tobe Hooper, ma sugli horror la lista sarebbe lunghissima...) fino ai più recenti QUANDO L'AMORE BRUCIA L'ANIMA (Walk the line) E VENNE IL GIORNO (The Happening). Se me ne verranno in mente altre vi farò sapere
cancella commento cancella commento e blacklista mister arkadin -
25 febbraio 2010, 17:02 di Derfel Cadarn
In vetta non poteva esserci che Eternal sunshine...prototipo della follia di alcuni addetti ai lavori... Non penso che chiamandolo "L'eterna gioia delle menti immacolate" avrebbe potuto fare al botteghino incassi peggiori di quelli che ha fatto come "Se mi lasci ti cancello". Altro film: "Bring it on" tradotto "Ragazze nel pallone": dico solo che il pallone non si vede neanche di striscio nel film, infatti parla di cheerleading.
cancella commento cancella commento e blacklista Derfel Cadarn -
25 febbraio 2010, 17:10 di crifairy89
Ihih grazie a tutti dei commenti
cancella commento -
26 febbraio 2010, 08:15 di medusatouch
A mio avviso,spesso hanno fatto benissimo, i distributori italiani a cambiare il titolo originale,altrimenti non avrebbero richiamato nessuno al cinema,e in effetti e' sempre stato questo il loro scopo,per es.chi mai avrebbe visto "THE ANDERSON TAPES",che alla lettera sarebbe stato"I NASTRI DI ANDERSON"?Non vi pare fiacco?Ma che genere di film sara' mai? Forse un giallo?Oppure un drammone sentimentale,Anderson e' quel tipo che come lavoro incarta regali con nastri carini,diventa cosi' bravo da partecipare ad una gara paesana tra fessacchiotti..vincera' nonostante un' unghia spezzata in semifinale e sposera' la ragazza che aveva scommesso molti soldi su di lui....Invece e' stato tradotto in "RAPINA RECORD A NEW YORK",molto piu' suggestivo ed adrenalinico,oltre che piu' consono,non vi pare? E "DEATH WISH"(VOGLIA DI MORTE)?Cos'è un'horror?Ma per piacere!Non e' piu' azzeccato "IL giustiziere..."?Meditate gente.
cancella commento cancella commento e blacklista medusatouch -
26 febbraio 2010, 09:46 di medusatouch
P.S:In effetti su "CORVO ROSSO NON AVRAI IL MIO SCALPO",sono d'accordo,con voi,ma solo a meta',il titolo e' stupendo,come il film,ma e' pur vero che non esiste alcun personaggio chiamato CORVO ROSSO,e allora?Io avrei aggirato l'ostacolo in modo piu' onesto e lo avrei intitolato "I CORVI NON AVRANNO IL MIO SCALPO"visto che nel film Redford affronta una tribu' d'indiani chiamati "Corvi",cmq sempre meglio dell'originale "JEREMIAH JOHNSON"paradossalmente "anonimo" nonostante sia citato un nome.
cancella commento cancella commento e blacklista medusatouch -
26 febbraio 2010, 19:33 di Derfel Cadarn
medusatouch, infatti qua si parla più che altro di quelli assurdi...come di consueto sulle buone scelte non si fa mai cenno e in effetti ricordare per un momento cosa non è andato storto è anche piacevole ;-)
cancella commento cancella commento e blacklista Derfel Cadarn -
27 febbraio 2010, 09:52 di medusatouch
@Derfel:mi fa piacere che condividi con me,ma il "problema"(?) e' che su questa play,la pensano esattamente l'opposto:rileggiti Dalton per favore,su "IL Giustiziere..." e "Corvo rosso..".E che dire di Crifairy?Preferisce nettammente l'originale "The sound of music" a "Tutti insieme appassionatamente"(forse un po' stucchevole,ma sicuramente piu' caldo e rende bene l'atmosfera del film)..Non meditate piu' gente,tanto non serve a niente,cmq il mondo e' bello quando e' vario.P.S:Ci sono pero' molti titoli ingannevoli ad es."I Diavoli n.2-aristocrazia immorale",tit.orig."Blue blood",non c'entra per niente con "I Diavoli" di Ken Russell.(O.o)
cancella commento cancella commento e blacklista medusatouch -
27 febbraio 2010, 15:26 di crifairy89
Io preferisco di gran lunga i titoli in lingua originale, anche come sorta di rispetto per chi ha fatto il film, ma ci pensate un film italianissimo tradotto in inglese?
cancella commento -
27 febbraio 2010, 17:41 di medusatouch
@Ma allora,questa play non ha alcun senso,o cmq contradditorio,visto che prima la sottotitoli istruzioni per l'uso, elencando alcuni film i cui titoli sono stati maldestri,a tuo avviso,eppoi sostieni che bisogna mantenere il titolo originale non gia' perche' ci sia il rischio di rovinarlo traducendolo,ma bensi' per rispetto a chi fatto il film,"battezzandolo con un nome,(molto nobile da parte tua),infine concludi,facendo capire che e' molto meglio non tradurre i titoli originali perche' per prevenzione dici che vengono matematicamente rovinati.IN SINTESI LE TUE ANNUNCIATE ISTRUZIONI PER L'USO DELLA TRADUZIONE E' QUELLO DI NON TRADURRE AFFATTO! Bene,perchè allora,hai messo solo 7 film anziche',tutti i film inglesi,tradotti in italiano?Quanti saranno migliaia?E io che stavo per chiederti di non limitarti solo all'inglese,i film francesi li conosci?,ma a sto' punto meglio cosi'.
cancella commento cancella commento e blacklista medusatouch -
27 febbraio 2010, 17:47 di medusatouch
P:S.Chiedo scusa per gli strafalcioni sgrammaticati.P.S.2:Chi mi puo' tradurre gentilmente il titolo "Quantum of Solace"?Splendido invece l'originale della relativa canzone:"Another way to die".
cancella commento cancella commento e blacklista medusatouch -
27 febbraio 2010, 22:14 di crifairy89
@ medusatouch Io non ho detto come vanno tradotti i film, il titolo della mia play era solo ironia, io non mi permetterei mai di criticare il lavoro di altri. Comunque io ho fatto presente delle traduzioni che non concordan con il titolo italiano, ad esempio Eternal Sunshine of the Spotless Mind che il titolo in italiano rimanda ad una banale commedia. Io non mi sento nessuno per dare istruzioni di traduzione dei film. Mi spiace che tu non abbia capito la mia tentata ironia...io sono dell'idea che il titolo non deve essere tradotto, o almeno deve essere tradotto ilk più letteralmente possibile...Sai non potevo mettere più di 7 titoli, la paly non lo permette. conosco molti film francesi...che cosa vuoi dire a sto punto meglio così?
cancella commento -
1 marzo 2010, 11:22 di medusatouch
@Crifairy:Grazie della tua conferma,io invece continuo a preferire le traduzioni non letterali,quando gli originali,nn hanno alcun senso,specie per gli stranieri,a patto pero' che nn vengano tradotti in modo sfuorviante,ti ho gia' citato "I Diavoli n.2",ti aggiungo "L'oca selvaggia colpisce ancora"(tit.orig."The sea wolves"/" I lupi di mare"),che ha tentato di sfruttare il successo de "I 4 dell'oca selvaggia",ma che in realta' nn c'entra per niente!Tutti questi titoli ed altri sono da codice penale perche' ingannano lo spettattore,come se fossero specchi per allodole,ti faccio anche un'es.francese,"Le samourai"in italiano diventa "Frank Costello faccia d'angelo" titolo splendido ok,peccato pero' che nell'originale si chiami Jeff e non Frank come il gangster italo americano,realmente esistito ma che nn c'entra per niente con il film!Cmq,molti titoli e' giusto tradurli letteralmente es."L'esorcista"altri ancora invece nn tradurli affatto es."Venom"(1981).Cmq ti rinnovo,senza ironia alcuna,l'invito a tradurmi "Quantum of solace".P.S:"La play non permette + di 7 "? "Conosci film francesi?" "A stò punto meglio cosi'?":Scusa i miei tentativi d'ironia e francamente mi dispiace che tu non li abbia capiti.Cmq stammi bene!
cancella commento cancella commento e blacklista medusatouch -
1 marzo 2010, 11:31 di crifairy89
Purtroppo siamo in due a non avere un ironia di facile comprendonio, comunque conosco alcuni film francesi e concordo con te nel dire che certe traduzioni sobo specchi per allodole che danno un opinione errata del film. Letteralmente quantum of solance vuol dire quantistica di sollievo(almeno credo, non sono una traduttrice), ma il produttore ha affermato che che va intenso come "quel tanto che basta per consolarsi". Se vuoi ti faccio delle ripetizioni d'inglese:P(Ironia)
cancella commento -
1 marzo 2010, 13:13 di medusatouch
Mille grazie x quantum...molti fan di bond,come me,si sono indignati per questo titolo!Volevo proporre alla tua cortese attenzione questo titolo: "Vestito per uccidere"(1980) titolo bellissimo e suggestivo che traduce alla lettera l'originale "Dressed to kill",ma che non rende il doppio senso originale.Infatti quando gli inglesi dicono che una persona(di solito e' rivolto ad una donna)e' vestita per uccidere intendono che il suo vestito e' uno schianto,quindi cosi' bello da provocare un'infarto in chi lo nota,quindi puo' uccidere.Se io invece dicessi, ad una donna italiana che e' vestita per uccidere e' un complimento che non verrebbe capito al volo come per gli inglesi,infatti l'ho provato persino con alcune stupende trans,ma ho dovuto spiegarne il senso come sul dizionario.Cmq sia questo titolo,per me,va' benissimo cosi' anche in italiano:PP(Che non significa partito popolare...ma doppio quello che hai scritto tu,"ergo"doppia ironia.)
cancella commento cancella commento e blacklista medusatouch -
1 marzo 2010, 14:17 di crifairy89
ihihi....
cancella commento
Lascia un commento
Per poter commentare occorre essere iscritti. Se non sei iscritto registrati, atrimenti fai login nel box in alto a destra
dal 21/5 al 27/5
- 1 Men in Black 3 2.591.957,00
- 2 Dark Shadows 1.122.660,00
- 3 The Avengers 457.344,00
- 4 Quella casa nel bosco 457.100,00
- 5 American Pie: Ancora insieme 450.594,00
- 6 Cosmopolis 330.899,00
- 7 La fredda luce del giorno 245.995,00
- 8 Molto forte incredibilmente vicino 239.484,00








condividi su Facebook

