Visita <a href="http://www.liquida.it/" title="Notizie e opinioni dai blog italiani su Liquida">Liquida</a> e <a href="http://www.liquida.it/widget.liquida/" title="I widget di Liquida per il tuo blog">Widget</a>

scrivi la tua opinione

Nei bookmark di un utente  
21/08/2010 h. 11.24 Film: Playlist libera
Titoli tradotti in modo assurdo

Titoli tradotti in modo assurdo

Come ben sapete talvolta per rendere più appetibili le pellicole internazionali che approdano nelle nostre sale quei burloni dei distributori usano modificarne di sana pianta i titoli, fregandosene naturalmente del pensiero e del contenuto del film stesso, ma i risultati sono talvolta imbarazzanti. Ecco la list delle traduzioni che mi vedono contrariato, in cui mi è capitato di incappare…

  1. DvdBlu-RayUmd non disponibile 500 giorni insieme (2009) [In originale: FIFTY DAYS OF SUMMER] Questo è proprio sbagliato, perché chi ha visto il film (ma anche chi si limita a leggerne la trama, in realtà) sa che di quei cinquecento giorni i protagonisti stanno insieme solo per poco più della metà del periodo, ma anche perché secondo la nomenclatura di lei, non stanno insieme… Il titolo originale fa riferimento al nome di lei, “Summer”, che da noi però diventa “Sole”...
  2. L'età inquieta (1997) [In originale: LA VIE DE JESUS] Il titolo, così spirituale e profondo (il riscatto dopo la caduta morale), dell’esordio-capolavoro di Bruno Dumont è malamente banalizzato dalla distribuzione italiana.
  3. Dvd non disponibileBlu-RayUmd non disponibile Se mi lasci ti cancello (2004) [In originale: ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND] Ohimè: qui hanno voluto tentare di spacciare per commediola trendy un film poetico e surreale.
  4. DvdBlu-Ray non disponibileUmd non disponibile Tutti i battiti del mio cuore (2005) [In originale: DE BATTRE MON COEUR S'EST ARRÊTÉ] La traduzione italiana è priva di senso, mentre il titolo originale di questo gioiellino noir francese fa riferimento al breve momento in cui il protagonista sceglie di cambiar vita.
  5. Allucinazione perversa (1990) [In originale: JACOB’S LADDER] Ad oggi è probabilmente il migliore tra i film di Adrian Lyne. Un viaggio onirico nella psiche del protagonista, sembrerebbe un filmetto erotico di serie B nella traduzione italiana del titolo.
  6. DvdBlu-Ray non disponibileUmd non disponibile Un bacio romantico (2007) [In originale: MY BLUEBERRY NIGHTS] Se leggo un titolo così non penso certo a Wong Car-wai, ma più probabilmente a Moccia o a Muccino…
SI

Commenti

  • 21 agosto 2010, 11:49 di kikisan

    Il povero Truffaut ne ha fatto le spese più volte:Non drammatizziamo... è solo questione di corna(Domicile conjugal)-La mia droga si chiama Julie(La sirène du Mississippi)-Mica scema la ragazza!(Une belle fille comme moi). Bella play,penso che verranno fuori molti titoli assurdi...un saluto!

    cancella commento cancella commento e blacklista kikisan
  • 21 agosto 2010, 12:53 di Utente rimosso (andreona)

    Secondo me dietro il titolo italiano "Se mi lasci ti cancello" c'è un vero e proprio complotto, altrimenti non si spiega la decisione di sostituire il bellissimo verso preso in prestito dal poeta Pope con una schifezza del genere.

    cancella commento cancella commento e blacklista Utente rimosso (andreona)
  • 21 agosto 2010, 12:56 di Stuntman Miglio

    MR 73 di Marchall tradotto con "L' ultima missione" oppure The break-up diventato "Ti odio, ti lascio, ti ...". Ce ne sono una marea ed il trend è sempre più squallido.

    cancella commento cancella commento e blacklista Stuntman Miglio
  • 21 agosto 2010, 12:59 di supadany

    Più che complotto si chiama avidità, un titolo semplistico fa accorrere il pubblico che poi rimane deluso (parlo di chi è andato a vederlo convinto fosse una commedia romantica tradizionale e non sono pochi)! Altri titoli, mi viene in mente subito il recente "Colpo di fulmine, il mago della truffa" ("I Love You Phillip Morris" era davvero troppo scomodo per i bigotti) e "Onora il padre e la madre" di Lumet. Titolo non disprezzabile, ma l'originale "Before the Devil Knows You're Dead" era davvero stupendo e ben più attinente.

    cancella commento cancella commento e blacklista supadany
  • 21 agosto 2010, 13:47 di kikisan

    Commentando la play di Panflo sull'omosessualità mi è venuto in mente"Demoni e dei"(Gods and Monsters).

    cancella commento cancella commento e blacklista kikisan
  • 21 agosto 2010, 13:55 di curiosone49

    E allora che dire di “Piace a troppi” di Vadim (1956) con la Bardot?: il titolo originale “Et Dieu... créa la femme”, sembra molto più significativo…Invece lo ritroviamo nel 1988, sempre ad opera di Vadim (con titolo originale in inglese), ma con Rebecca de Mornay…una quasi fotocopia della Bardot…ma come si evince da un’altra Play ..il remake “suona come una revisione di qualcosa che andava corretto...” (Spaggy: Premio "Frank Capra" – 2010: 19/08 h18.11)….E NON VEDO PROPRIO COSA FOSSE DA CORREGGERE NELLA BARDOT DI QUEGLi ANNI….!!!!

    cancella commento cancella commento e blacklista curiosone49
  • 21 agosto 2010, 14:30 di panflo

    @curiosone49 giustissimo e ti dirò di più a propos de Bardot : uno dei suoi primi film aveva in francese un titolo molto poetico "En éfeuillant la marguerite" (sfogliando la margherita) che in italiano diventò un banalissimo Miss spogliarello !!

    cancella commento cancella commento e blacklista panflo
  • 21 agosto 2010, 15:00 di almodovariana

    Ci sarebbe anche "Effetto notte" su "La nuit americaine"... Sempre in Francia, il titolo originale de "L'apparenza inganna" è "Le placard" (da mettre au placard=mettere nel dimenticatoio) forse perché il protagonista rischia il licenziamento o forse perché placard=manifesto? "Brassed off" è il titolo originale di "Grazie, Mrs Thatcher", dove brass sono gli ottoni ma mi sa che ci sia un doppio senso sul licenziamento.........attendo delucidazioni perché non so darvi una motivazione.

    cancella commento cancella commento e blacklista almodovariana
  • 21 agosto 2010, 15:52 di alfatocoferolo

    Quoto tutto. Ero già incappato in "Allucinazione perversa", un film parecchio godibile ma tradotto davvero ad mentula canis.

    cancella commento cancella commento e blacklista alfatocoferolo
  • 21 agosto 2010, 16:51 di panflo

    L'ho già citato altrove ma il film di Carné del '58 "les tricheurs" (i bari) uscì nell'Italia bigotta e clericale con il titolo "Peccatori in blue jeans" , perché i jeans , che iniziavano allora ad essere commercializzati erano mal visti dalla chiesa; roba da peccatori appunto. Il buffo è che in tutto il film non se ne vede nemmeno uno !

    cancella commento cancella commento e blacklista panflo
  • 21 agosto 2010, 18:32 di ilpanda

    Ringrazio tutti per i commenti, puntuali e molto curiosi: speravo che la playlist potesse essere integrata da altri titoli, anche più datati rispetto quelli scritti da me (come quelli segnalati da Curiosone49, Almodovariana e Panflo). Concordo naturalmente con l'asserzione di Supadany: "un titolo semplistico fa accorrere il pubblico che poi rimane deluso", si tratta di strategia di marketing. Anche se talvolta però alcuni titoli inglesi e non di difficile pronunciabilità (come "Y tu mamà tambièn" o "La ciénaga" o il più celebre "Eyes wide shut") vengono inspiegabilmente lasciati tali e quali.

    cancella commento
  • 21 agosto 2010, 18:42 di ilpanda

    @andreona Ti ringrazio dell'interessantissima segnalazione su "Eternal sunshine of the spotless mind", ammettendo che non ero a conoscenza che fosse addirittura uno stralcio poetico...@kikisan "Non drammatizziamo...è solo una questione di corna", sembrerebbe infatti più una commedia con Lino Banfi ed Edwige Fenech.

    cancella commento
  • 21 agosto 2010, 18:45 di panflo

    @ilpanda hai ragione perché le maggiori bestialità sono quelle degli anni 50/60 ; dagli anni '80 in poi si lascia spesso il titolo inglese, perché si presume che tutti noi si conosca la lingua imperiale.

    cancella commento cancella commento e blacklista panflo
  • 21 agosto 2010, 19:07 di panflo

    Truffaut del '69 un bel titolo très francais "La sirène du Misssissipi" diventa "La mia droga si chiama Julie" ammiccando a chissà quali perversioni...

    cancella commento cancella commento e blacklista panflo
  • 21 agosto 2010, 19:24 di Spaggy

    ...un esempio che denota invece un leggero ammiccamento alla sessualità tra le protagoniste è dato da "Quelle due", espressione che già indica morbosità e sospetto a seconda dell'inclinazione della voce, a dispetto dell'originale "The Children's Hour" (su per giù, "L'ora dei ragazzi")... ed era il 1962...

    cancella commento cancella commento e blacklista Spaggy
  • 21 agosto 2010, 20:25 di busini

    "Nothing but the night" tradotto poi in "Il cervello dei morti viventi", titolo ridicolissimo. Come se agli italiani, per far capire cosa tratta un film, bisogna inserire la trama nel titolo. Assurdo.

    cancella commento cancella commento e blacklista busini
  • 21 agosto 2010, 20:26 di leporello

    Piccolo contributo integrativo: "Indian Runner" (bella opera prima di Sean Penn regista) che diventa "Lupo Solitario"

    cancella commento cancella commento e blacklista leporello
  • 19 settembre 2010, 09:07 di eloiseshf

    faccio la traduttrice e collezionare i titoli massacrati è un mio hobby, purtroppo la mia collezione è pure molto vasta. Mi è venuto in mente di recente che uno dei più tartassati è proprio la Moral Guidance di Film Tv. Vi consiglio di leggere filmografia di Eastwood con a fianco i titoli italiani, vi ritroverete a ridere per non piangere.

    cancella commento cancella commento e blacklista eloiseshf

Lascia un commento

Per poter commentare occorre essere iscritti. Se non sei iscritto registrati, atrimenti fai login nel box in alto a destra



login

hai dimenticato la password?