Prendendo spunto dalla recente e interessante play de
Ilpanda, ho pensato che vi sono dei titoli che nella traduzione italiana rendono molto meglio il senso del film rispetto a quelli originali. Certo non sono molti a confronto delle bestalità che abbiamo visto ! Ho in mente i seguenti e sicuramente qualcun'altro ce n'è.
-
Il buio oltre la siepe (1963) "To kill a Mackingbird"
bellissima espressione che sintetizza i sentimenti dei due bambini nei confronti del misterioso vicino di casa ma anche
simboleggia l'aridità della popolazione della cittadina in confronto all'umanità dell'avvocato protagonista, padre dei bambini. -
Io ti salverò (1945) "spelbound"
forse un pò retorico nella sua categorica brevità, ma rende bene l'ostinazione della psicologa che vuol guarire il nuovo direttore della clinica, malato di mente. -
L'asso nella manica (1951) "the big carnival"
indovinatissimo il titolo inglese , ma quello italiano rende bene la figura falsa e calcolatrice del protagonista -
L'occhio che uccide (1960) "Peeping Tom"
L'occhio è quello dell'obbiettivo, sotto il quale è nascosta una lunga lama. Quando il fotografo psicopatico scatta, la lama si infila nella gola della malcapitata modella che viene filmata nella sua lunga agonia. Un film raccapricciante che non circola più . -
Ma papà ti manda sola? (1972) "what'up doc?"
Un espressione spontanea di chi assiste alle follie della Sreisand. Per qualche anno divenne un tormentone usato ricorrentemente. -
Un uomo da marciapiede (1969) "midnight cowboy"
molto più appropriato il titolo italiano -
Tutti insieme appassionatamente (1965) "the sound of music"
un bel titolo che esprime la gioia di vivere pur di fronte agli orrori nazisti; un inno alla fratellanza .
Commenti
-
1 settembre 2010, 14:45 di kikisan
Visto che hai messo in playlist Billy Wilder,ci sono 2 film che potrebbero rientrarci:Non per soldi...ma per denaro(The fortune cookie)Il titolo italiano evidenzia il lato più immorale del film,mentre il biscotto della fortuna è quello che Jack Lemmon mangia e vi trova un un biglietto che cita una massima di Abramo Lincoln e lo aiuta a recuperare la moralità persa. La fiamma del peccato(Double Indemnity)sicuramente rende meglio l'idea del titolo originale e mi riporta alla mente il sex appeal di Barbara Stanwyck,nonchè la relativa discesa negli inferi della passione di Fred McMurray. Singolare che tutti e 2 i film parlino di truffe alle assicurazioni
cancella commento cancella commento e blacklista kikisan -
1 settembre 2010, 16:18 di ilpanda
Io di solito preferisco in ogni caso la traduzione letterale del titolo originale - Panflo: non mi blacklistare, ihihi - o al limite il titolo originale lasciato inalterato. Però a volte in questa seconda ipotesi talvolta si lasciano pari pari titoli che a tutti coloro che non conoscono la lingua in oggetto non dicono nulla, e sono pure difficili da pronunciare Faccio degli esempi eclatanti: "Y TU MAMA TAMBIEN", "EYES WIDE SHUT", "LA CIENAGA"... In quanti li riescono spontaneamente a tradurre?
cancella commento cancella commento e blacklista ilpanda -
1 settembre 2010, 17:54 di panflo
@kikisan giusto; hai compreso appieno lo spirito della play ! Ciao-
cancella commento -
1 settembre 2010, 17:57 di panflo
@ilpanda capisco cosa intendi ; un film deve mantenere in toto laa forma impressagli dal suo autore. Anche in letteratura assistiamo a degli scempi di titoli traditi nella traduzione. Però in alcuni casi è divertente notare il valo aggiunto del titolo italiano. Ciao.
cancella commento -
1 settembre 2010, 18:56 di maghella
Il bellissimo Gas Light,in italiano è l'improbabile Angoscia...Boh!
cancella commento cancella commento e blacklista maghella -
1 settembre 2010, 23:44 di M Valdemar
Uno dei più recenti (e clamorosi) è Se mi lasci ti cancello, in originale Eternal sunshine of the spotless mind
cancella commento cancella commento e blacklista M Valdemar -
3 settembre 2010, 21:15 di almodovariana
Io continuo a pensare che vanno lasciati i titoli originali, così come del resto non si italianizzano i nomi dei personaggi...penso con orrore a traduzioni di romanzi come quella che ho visto oggi: un'edizione di "Le affinità elettive" dove Ottilie diventava Ottilia, Charlotte Carlotta...
cancella commento cancella commento e blacklista almodovariana -
4 settembre 2010, 00:12 di Blondie
Non condivido sul primo. "To Kill a mockingbird" fa riferimento a un uccellino dal bel canto tipico delle zone in cui il libro è ambientato. Per cui il titolo allude al fatto che non bisognerebbe perseguitare un essere innocente. "It is a sin to kill a mockingbird" è la frase che usa il padre per spiegare ai bambini il motivo per cui ha deciso di difendere il ragazzo di colore (ingiustamente accusato solo per il fatto di essere di colore). Io trovo il titolo originale molto bello.
cancella commento cancella commento e blacklista Blondie -
4 settembre 2010, 16:01 di panflo
@blondie hai ragione anche tu ; però quello italiano è più poetico.Ciao.
cancella commento -
22 novembre 2010, 11:35 di Baliverna
Bella playlist con buone idee. In particolare "L'occhio che uccide", dove tra l'altro alla fine, nella scena dell'arrivo della polizia allo studio del protagonista, egli rompe i vetri della finestra con la cinepresa. I poliziotti sulle prime la scambiano per un'arma da fuoco... Interessanti anche gli altri titoli, che ho visti tutti.
cancella commento cancella commento e blacklista Baliverna
Lascia un commento
Per poter commentare occorre essere iscritti. Se non sei iscritto registrati, atrimenti fai login nel box in alto a destra
dal 21/5 al 27/5
- 1 Men in Black 3 2.591.957,00
- 2 Dark Shadows 1.122.660,00
- 3 The Avengers 457.344,00
- 4 Quella casa nel bosco 457.100,00
- 5 American Pie: Ancora insieme 450.594,00
- 6 Cosmopolis 330.899,00
- 7 La fredda luce del giorno 245.995,00
- 8 Molto forte incredibilmente vicino 239.484,00







condividi su Facebook

