Ma come weirdo me lo intitoli?
Ecco una serie di titoli italiani di film esteri (e in qualche caso anche italiani ma non voluti dal regista!) veramente eccentrici rispetto al titolo originale!!! Come al solito non c'è bisogno che ricordi di suggerirmi qualche titolo da parte vostra. Le mie play sono riempitive e realizzate in collaborazione degli utenti...(PS: sulla rubrica "Bizarro Movies" della rivista "Ciak" il termine weirdo -dalla rivista "Weird Tales"- indica eccentricità!!!-)
- Corvo Rosso non avrai il mio scalpo! (1972) I miei complimenti al titolista! Chi è nel film Corvo Rosso? Mi pare nessuno!!!
- Non drammatizziamo... è solo questione di corna (1970) Sembra il titolo un "chiappa e spada all'italiana" (sottogenere del quale comunque nutro il massimo rispetto!!!), invece è un film di Truffaut molto raffinato...
- Schiave bianche - Violenza in Amazzonia (1985) Premessa: il film è una coproduzione italiana con nazioni estere ed il regista è Mario Gariazzo. Comunque questo titolo è stato fortemente voluto dai distributori solo per fare sensazionalismo! Nella pellicola (tratta da una storia vera!) non ci sono schiave ma solo una ragazza che, dopo la morte dei genitori, scoprirà atroci scheletri nell'armadio. Il film comunque è molto ben girato e commovente. Nulla di sensazionalistico! All'estero è anche uscito come CANNIBAL HOLOCAUST 2 (ci risiamo!!!) e come THE CATHERINE MILES STORY (l'unico titolo azzeccato! Forse anche già titolo di lavorazione).
- Se mi lasci ti cancello (2004) Un titolo simile andava bene per le commedie sentimentali con la coppia Roberts-Gere (tipo SE SCAPPI TI SPOSO) e non per un film d'autore che esplora in maniera fantasiosa i sentimenti umani!!!
- La scuola più pazza del mondo (1995) Non che si tratti di un capolavoro però il titolo italiano è troppo banale e generico rispetto all'argomento trattato! Questo film della serie NATIONAL LAMPOON'S (titolo originale NATIONAL LAMPOON'S SENIOR TRIP) comunque racconta in chiave anarchica di un tentativo di riforma (positiva!) della Scuola Americana. Trama tutt'altro che banale!!!
- Doppiodelitto(1989)
DOPPIO DELITTO Mediocre slasher del 1989. La cosa eccentrica del titolo è appunto quale sia il doppio delitto (se lo domandano in molti critici nelle recensioni!!!). - Lager SSadis Kastrat Kommandantur (1976) Magari questo era il titolo che voleva il regista quindi c'entrerebbe poco (o niente!) con il senso della play ma era talmente grottesco che (non riuscendo a trovare almeno per il momento un altro titolo) ho pensato bene di inserirlo!!! Il "KASTRAT KOMMANDANTUR" indica il Comandante evirato (sic!!!)...
Commenti
-
17 giugno 2011, 09:32 di kotrab
Il settimo film molto probabilmente sarà un troiaio (ma non l'ho visto), però il titolo è talmente delirante da essere pure affascinante... :)
cancella commento cancella commento e blacklista kotrab -
17 giugno 2011, 09:34 di GIANNISV66
Ti nomino notaio ufficiale del sito.......;-). A proposito di titoli del ca.....volo in un paese straniero (credo fosse il Giappone ma non ne sono così sicuro e comunque qualche utente riuscirà ad essere più preciso in merito) a seguito del grande successo riscosso da Suspiria proposero Profondo Rosso con il titolo di Suspiria 2. Non siamo i soli a "weirdare" i titoli. Ciao
cancella commento cancella commento e blacklista GIANNISV66 -
17 giugno 2011, 10:20 di Utente rimosso (pgll)
"Belli e dannati" di Gus Van Sant ... non è un titolo eccentrico ma proprio infame! Che non c'entra nulla né con la traduzione dall'inglese nè con il senso del film. Praticamente la lapidare chi l'ha scelto. Comunque ... Libertàdiparola, devo proprio dirtelo. Sei troppo avanti per me!
cancella commento cancella commento e blacklista Utente rimosso (pgll) -
17 giugno 2011, 10:27 di Roger Tornhill
Ciao! Ma ti rendi conto che dopo decenni e decenni di pura follia titolatrice italiana la tua playlist potrebbe essere infinita? :) Il mio sogno è sempre stato di incontrare qualcuno di questi titolisti e adattatori per chiedergli: "Perché?!?" Diciamoci la verità, ogni volta che esce un film con uno di questi titoli assurdi quanti di noi non hanno pensato di poter fare decisamente di meglio? Spesso anzi questi titoli snaturano il senso della storia ed in certi casi (per lo spettatore più distratto) possono pure essere in parte complici del portare o meno spettatori a vedere un film. Se poi il regista ha voluto quel titolo (non parlo dei blockbuster che di solito replicano il nome del protagonista o della saga nel titolo, ma di film un po' più particolari e personali) perchè glielo devi stravolgere? C'è pure da dire che in pochissimi casi però (ma davvero pochissimi...) si è invece migliorato un titolo originale poco accattivante. Io sarei per una traduzione fedele del titolo originale o quantomeno un adattamento che ne renda il senso con modi di dire simili nella nostra lingua. Vedi ad esempio lo scempio del bellissimo film con Jim Carrey e Kate Wislet che citi al 4° posto (L'Infinita Letizia della Mente Candida). Potrei citarti tantissimi titoli ma in questo momento non me ne vengono in mente molti. Così al volo dico "Glengarry Glen Ross", bel film dal super cast che in effetti non ho idea di che significhi ma che certo poteva trovar titolo ben più azzeccato del semplicistico ed anonimo "Americani". Poi "The Crying Game", qui il gioco del pianto dell'ottimo film di Neil Jordan (benchè non sia un adattamento astruso o inadatto) diventa "La Moglie del Soldato". Ma il titolo che li batte tutti, ed è proprio il film ad essere "weirdo" e se non l'hai mai visto recuperalo perchè è qualcosa di assurdo, è un film che mi fecero vedere al cineforum alle medie (?!?) e che molti anni dopo parlando con un amico di film strani e non ricordando nulla di trama e cast ma solo descrivendogli la scena della gente che nuota nella piscina piena di escrementi (e come potevo scordarmela?) o quella del vagone del treno con lo scompartimento segreto che ti porta in uno strip club mai avrei saputo piu' identificare, mi disse essere un film con Peter Sellers e Ringo Starr (più una sflilza di noti attori e registi in brevi cameo) e cioè "The Magic Christian" che in italiano è diventato lungo peggio di un titolo della Wertmuller: "Le Incredibili Avventure del Signor Grand, col Complesso del Miliardo e Il Pallino della Truffa". Perdonami se, forse ispirato dal tuo nome, mi son dilungato tanto pure io (è un mio difetto) prendendomi troppa... libertà di parola :) Ciao!
cancella commento cancella commento e blacklista Roger Tornhill -
17 giugno 2011, 10:44 di Marcello del Campo
"Corvo Rosso non avrai il mio scalpo" nascondeva una rèclame subliminale al Rosso di salaparuta, chiaro!. Da non dimenticare mai "Alla bella Serafina piaceva far l'amore sera e mattina" (Tit. orig. molto bello, "La fiancée du pirate"). Andiamo sul genere noir, thriller, ecc: i titoli italiani tendono ad 'allungarsi': "L'uomo dalla cravatta di cuoio" ("Coogan's Bluff"); "America 1929, sterminateli senza pietà" ("Boxcar Bertha"); "White Lightning" ("McKlusky, metà uomo, metà odio"); "Madigan" ("Squadra omicidi, sparate a vista"); "McQ" ("E' una strana faccenda, tenente Parker!"); "Cisco Pike" ("Per cento chili di droga"); "Lady Ice" ("I diamanti dell'ispettore Kluge"); "The Hanged Man" ("Chi ucciderà Charley Varrick?"); "Black Eye" ("Con tanti cari... cadaveri, detective Stone"); "Unico indizio un anello di fumo" (titolo stupendo originale dal romanzo di Derek Marlowe, "Echoes of Celandine"); "La polizia ussa alla porta" (il gioiello 'gangster-movie, "The Big Combo", allusivo al jazz); "Come Back, Charleston Blue" (ed ecco servito il bel titolo di Chester Himes, "Harlem's Detectives"); "Una pallottola per Roy" ("High Sierra", laconico come Bogey il titolo originale); "Point Black" ("Senza un attimo di tregua"). Un saluto.
cancella commento cancella commento e blacklista Marcello del Campo -
17 giugno 2011, 12:25 di LIBERTADIPAROLA75
Ciao a tutti! Quanti commenti! @kotrab: Il 7° titolo è appunto una mezza boiata (più che altro perchè uguale a mille altri! Anche troppi per quel tipo di film!) ma grottesco e curioso (un nazi-porno-sadico degli anni '70 con ragazzine crocifisse dopo essere state stuprate e altre orrende amenità!!!) e l'ho inserito perchè non sapevo cosa mettere (non mi veniva in mente nient'altro stanotte!!!). Potrei cancellarlo visto che adesso di titoli c'è ne è a bizzeffe (grazie ai vostri suggerimenti!!!) ma ho deciso di lasciarlo tanto è curioso (e magari anche affascinante come hai tu stesso notato!). @GIANNISV66: Grazie della nomina! Troppo onore! Comunque grazie soprattutto dell'informazione circa il titolo giapponese di PROFONDO ROSSO (i-n-c-r-e-d-i-b-i-l-e!!!). @pgll: Hai ragione! BELLI E DANNATI non è un titolo eccentrico ma non c'entra niente con il film (o quasi! Può darsi che si riferissero alla dannazione dei "ragazzi di strada" ma in effetti è poca cosa sul senso totale della pellicola!). Thank per il "troppo avanti"!!! @Roger Tornhill: Sono contento che il mio nome ti ha ispirato un bel commento! Sono appunto commenti esaurienti come i tuoi che spero sempre di ricevere nelle mie play! Ti ringrazio per l'analisi dell'argomento, per il suggerimento di nuovi titoli ed in particolare per quello di MAGIC CHRISTIAN, film che ho scoperto anni fa leggendo un dossier di "Nocturno" dedicato al cinema psichedelico, che non ho visto ma mi aveva incuriosito e del quale sopratutto non conoscevo il titolo italiano completo (su Nocturno era indicato con quello originale!!!). @Marcello Del Campo: Grazie dei numerosi suggerimenti! Molti dei film che citi li conosco ma stanotte non mi venivano in mente! Riguardo al primo (ALLA BELLA SERAFINA PIACEVA FAR L'AMORE LA SERA E MATTINA) l'ho conoscevo per sentito dire ma non sapevo cosa fosse (anni fa pensavo che fosse una delle tante commedie sexy tipo GIOVANNONA COSCIALUNGA DISONORATA CON ONORE o OH MIA BELLA ROMAGNOLA...etc..). Ciao a tutti e grazie ancora (spero di ricevere ancora ottimi suggerimenti con titoli sempre più pazzeschi!!!)!!!
cancella commento -
17 giugno 2011, 14:13 di panflo
In editoria si usa dire traduttore = traditore e anche per questo argomento la battuta mi pare valida ! Ero giovane quando uscì in Italia un bel film di Marcel Carné "Les Tricheurs" (i bari) con il titolo "Peccatori in blue jeans" ; era il periodo in cui la DC con il vaticano aveva messo al bando il neonato rock 'n roll e i calzoni "con lo stemma a retro" , simboli di malcostume giovanile ; l'assurdo è che in tutto il film di Carné nessuno indossa i jeans; sempre a quei tempi "Rebel without a cause" azzeccatissimo titolo americano fu tradotto, con vile disprezzo, "Gioventù bruciata" , termine che passò poi nell'uso comune degli autoritari genitori dell'epoca per condannare gli adolescenti inquieti che preparavano inconsciamente il '68...Ciao. Bella play.
cancella commento cancella commento e blacklista panflo -
17 giugno 2011, 15:09 di cheftony
Enciclopedico, come al solito...:-)
cancella commento cancella commento e blacklista cheftony -
17 giugno 2011, 15:10 di ViolettaBeauregarde
Mi è venuto in mente un teen movie Fast Times at Ridgemont High (uno dei primi con Sean Penn e Nicholas Cage) tradotto in italiano con Fuori di testa che, oltre a denotare la non visione del film -titolo inadeguato-, è uno dei casi di titoli analoghi (esistono altre due pellicole con questo titolo).
cancella commento cancella commento e blacklista ViolettaBeauregarde -
17 giugno 2011, 15:33 di Utente rimosso (pgll)
@panflo - da laureata in Lingue spezzo una lancia per i traduttori. Categoria bistrattata ma lavoro per nulla facile (ricordo il terrore per il test di traduzione ad inglese 4. C'era un pezzo de "Il nome della rosa"!!!). Non tutti sono Fernanda Pivano! Qui il problema non è l'ignoranza della lingua bensì a) non conoscenza della materia (cinematografica) b) volontà precisa di "colpire" un certo pubblico, quasi mai quello a cui pensava il regista! A tal proposito mi viene in mente un titolo italiano completamente diverso dall'inglese eppure azzeccatissimo "Dead Poet Society" che diventa "L'attimo fuggente"
cancella commento cancella commento e blacklista Utente rimosso (pgll) -
17 giugno 2011, 15:48 di panflo
@cheftony che fai, sfotti ?? pgll infatti parafrasando l'ode di Orazio il titolo italiano non era male nel contesto del film; per quanta riguarda i traduttori (anch'io in gioventù mi sono adoperato in tal senso italiano/francese) ho semplicemeente citato un luogo comune; lungi da me il criticare la categoria !! Ciao.
cancella commento cancella commento e blacklista panflo -
17 giugno 2011, 16:47 di maurri 63
Ciao, Liberta! Bella Play. Però, personalmente, non mi arrabbio quasi mai per le trasposizioni dei titoli. Pensa che, quando fu intervistato in Italia, a Truffaut fecero notare come avessero storpiato il titolo del suo film. Candidamente, rispose che forse era meglio così: in Italia aveva incassato più che in Francia. A parte ciò, al contrario, mi dà più fastidio l'idea del film "non" tradotto, ma so che in alcuni casi è necessario (The wrestler, per esempio, suona meglio che L'uomo del ring - mio iniziale personale suggerimento agli amici che lo presero per l'Italia). Al riguardo, volevo solo aggiungere che, in genere (il caso del Giappone non è unico), a tutti i distributori nel mondo piace cambiare il titolo del film. Gianni Amelio, così come lo racconta nel suo libro, si trovava a parlare una sera con un educato artista in francese, dopo la visione di "O thiasos". Era al Festival di Rotterdam, nel '75, dice, innervosendosi perchè un'opera straordinaria come quella, venne ribatezzata in italiano "La recita". Che, per chi conosce il greco, non è certo la traduzione del titolo originario. Lo sconosciuto, in modo fermo ma educato, tagliò corto: "I titoli se li scelgono i distributori". Da allora, ma forse anche prima,pur se i titoli sono brutalmente errati (come darti torto su "Se mi lasci ti cancello" ?), ho fatto mia questa filosofia. E non contesto i distributori italiani. A proposito, lo sconosciuto francese con cui parlò Amelio, ormai più di trentacinque anni fa, era Theo Anghelopulos.
cancella commento cancella commento e blacklista maurri 63 -
17 giugno 2011, 16:48 di Marcello del Campo
Dal thriller di Cornell Woolrich “Missisipi Mermaid”, Truffaut dirige “La Syrene du Mississippi”, in italiano “La mia droga si chiama Julie”[!!!]; il bellissimo titolo “My Own Private Idaho” diventa “Belli e dannati”; andiamo avanti con il noir: The Texas chainsave massacre -> Non aprite quella porta; Road to perdition -> Era mio padre: Evil Dead di Sam Raimi < diventa La casa; Touch of Evil > L’infernale Quinlan; The Shawshank Redemption (Le ali della libertà); Lady Beware (All’improvviso uno sconosciuto); attenzione a “Don’’t Look Now” che diventa l’orribile “A Venezia… un dicembre rosso shocking”; “Kiss me Deadly” come il romanzo di Spillane in italiano è “Un bacio e una pistola”; Pepè le Moko> Il bandito della Casbah; “Knock on Any Door” > I bassifondi di San Francisco [il titolo originale è pieno di pieta!]; Play Misty for me > Brivido nella notte; Le Cérémonie A> Il buio nella mente; In the Heat of Night > La calda notte dell’ispettore Tibbs; “Thunderbolt & Lightfoot” sono i nomignoli di Eastwood e Bridges in > “Una calibro 20 per lo specialista”; Dead Ringer > Chi giace nella mia bara?; The list of Adrian > I cinque volti dell’assassino; Bloody Mama > Il clan dei Barker; The Harder They Fall > Il colosso d’argilla; The Star Chamber > Condannato a morte per mancanza di indizi; “The Killers” tratto da Hemingway > “Contratto per uccidere”; il bellissimo “Miller’s Crossing” > “Crocevia della morte”; “Strangers on a Train” Hitch da Patricia Highsmith > a scelta: “Delitto per delitto”, “Sconosciuti in treno”, “L’altro uomo”; Harper > Detective’s Story; And Then There Were None > Dieci piccoli indiani; In a Lonely Place > Il diritto di uccidere; per non parlare di “Vertigo” > “La donna che visse due volte”; o di “They Live By Night” > “La donna del bandito”; “Serie Noire” di Corneau > “Il fascino del delitto”; traduzione delittuosa: “Le Samurai” di Melville > “Frank Costello faccia d’angelo”; oppure “Le Pacha” > “La fredda alba del commissario Joss”; eccelso “Dark Passage”, semplicemente > “La fuga”; “This Gun for Hire” > “Il fuorilegge”; il calor bianco “White Heat” > “La furia umana!; “Gang” per il più complesso > “Thieves Like Us”; Bonnie and Clyde > Gangster Story; icastico “$ - Dollars” > Il genio della rapina; il capolavoro “North by Northwest” > titolo ovvio “Intrigo internazionale”. [continua]
cancella commento cancella commento e blacklista Marcello del Campo -
17 giugno 2011, 17:06 di Marcello del Campo
Maurri ha ragione: aspetto una nuova traduzione del romanzo di Dostoevskji, "L'uomo che uccise la nonna per pochi spiccioli", il cd remastered dei King Crimson, "Delitto in rosticceria", "Madame Chicchiricchì" di Mozart diretta da Barenboim. Non riesco a prendermela con gli editori o i discografici.
cancella commento cancella commento e blacklista Marcello del Campo -
17 giugno 2011, 19:43 di LIBERTADIPAROLA75
Eccomi qua! tanti nuovi commenti come speravo (e stavolta i titoli sono una marea!!!). @panflo: Grazie! Sì! Lo avevo notato anch'io quello che dici (sopratutto il termine dispregistivo "Gioventù bruciata". Non ho mai pensato a qualcosa di politico sul titolo italiano, però ragionando...in effetti...con la Dc al potere purtroppo...)@cheftony: a chi ti riferisci? Se a me per la play ti ringrazio e sono lusingato, se a panflo (che in effetti ha chiesto se lo sfottevi) allora affari vostri...ah ah ah!... @violettabeauregarde: Grazie anche a te! Il film che citi lo conosco molto bene e mi interessa anche come FUORI DI TESTA. E' uno dei miei generi preferiti: Comunque hai ragione! Qualcuno potrebbe fraintenderlo per il titolo e prenderlo per una stupidata! @pgll: Vero! Come avevi già detto per BELLI E DANNATI, il problema non è la traduzione letterale ma il senso di ciò che viene visto nella pellicola! @maurri63: Grazie del complimento! Comunque non mi sto arrabbiando con i titolisti italiani, ho voluto solo fare questa play per parlare dell'argomento "titoli non adeguati" come di un argomento qualunque e curioso del cinema (come chi mi conosce da tempo sa quali sono le play che preferisco fare! Stavolta non sapevo cosa tirar fuori poi mi è venuto in mente questo argomento!!!) @Marcello del Campo: Grazie di questa nuova miriade di titoli! Riguardo al film EVIL DEAD di Raimi diventato LA CASA qui da noi, il titolo italiano è servito per un certo periodo a sfornare tutto un filone di titoli le cui trame tra di loro non c'entrano quasi mai (nel filone ci sono anche la serie americana il cui titolo originale è HOUSE cioè CASA). Di questo filone ho scritto tempo fa un post dal titolo IL MISTERO DELLE CASE dove spiegavo come mai dopo LA CASA 5 siamo direttamente a LA CASA 7. LA CASA 6 doveva dirigerlo Edoardo Margheriti il quale lui stesso mi ha detto che non fu più girato (me lo ha detto qualche mese fa mentre il mistero scoppiò 20 anni fa tra i lettori di "Ciak", "Fangoria" e "Nosferatu". Ciao a tutti!!!
cancella commento -
17 giugno 2011, 20:00 di supadany
Siete dei maniaci con cui non posso competere! ;-) Non ho letto tutto, ma molte citazioni sono assolutamente gudorisiose. Senza fare alcuna ricerca, nemmeno mnemonica, penso all'odierno "L'ultimo dei templari", bella presa per il culo, in casi del genere i titolisti italiani vanno sbeffeggiati alla grande (più che altro i loro mandatari, tristi e morti di fame), altrochè!
cancella commento cancella commento e blacklista supadany -
17 giugno 2011, 20:46 di M Valdemar
ciao Libertà, in effetti l’argomento è vasto, ci sono casi eccentrici, altri inspiegabili e altri ancora curiosi. Mi vengono in mente “Due mariti per un matrimonio” con Keanu Reeves (or. “Feeling Minnesota” !! - che, come erroneamente riporta la scheda di FilmTv, non è il titolo di una canzone, ma un verso contenuto in una canzone, “Outshined”, dei Soundgarden); “I vivi e i morti” di Corman (or. “The fall of the house of Usher” - non spiego nemmeno perché); “L’occhio che uccide” (or. “Peeping Tom” - io l'avrei lasciato così); “Non aprite quella porta” (or. “The Texas Chainsaw Massacre - secondo me più suggestivo …); “La jena” di Wise (or. “The body snatcher” - dalla storia che ha ispirato anche “Burke & Hare” di Landis). Chiudo con un titolo italiano, “I tre volti della paura” del grande Mario Bava, all’estero distribuito come “Black Sabbath”, da cui il nome dell’immensa band!! chissà di chi è stata l’idea …
cancella commento cancella commento e blacklista M Valdemar -
17 giugno 2011, 22:00 di cheftony
Ovviamente non mi riferivo a Panflo (che saluto comunque), ma alla tua (enciclopedica, sì) conoscenza di film sospesi fra lo sconosciuto e la vaccata mondiale! :-) A proposito, io ho messo a lavorare il buon E-Mule con LAGER SSADIS KASTRAT KOMMANDANTUR! Forse non lo vedrò mai, ma chissà...Deciderò una volta vistolo se ringraziarti per la segnalazione o maledirti...:-D
cancella commento cancella commento e blacklista cheftony -
18 giugno 2011, 14:29 di panflo
@cheftony come soffro per quel "ovviamente" !!!
cancella commento cancella commento e blacklista panflo -
18 giugno 2011, 14:43 di maso
Corvo rosso non avrai ......non è un brutto titolo: fa riferimento al pellerossa appartenente alla tribù dei corvi, un capo a mio avviso, che alla fine della storia non vede più Jeremia Johnson come un nemico ma come una figura mitica che vive in quelle montagne, non dimenticare la tag line dei manifesti americani che diceva :- QUALCUNO AFFERMA CHE SIA ANCORA LA'-:come a sottolineare la leggenda di questo eroe romantico e sfortunato che alla vita chiedeva solo tranquillità e pace. Corvo rosso nell'ultima scena del film saluta Jeremia con rispetto e lui dall'altra parte del guado ,gli risponde stringendo il pugno, ha capito che il suo scalpo è diventato un trofeo di grande valore tra i pellerossa. Riguarda bene il film e vedrai che non mi sbaglio, poi se il titolo non ti piace di per se è un altro discorso.
cancella commento cancella commento e blacklista maso -
18 giugno 2011, 15:04 di cheftony
@Panflo: ahahah, ci stiamo impermalosendo! :-) Non soffrire, OVVIAMENTE ORA mi rivolgo a te, avendo scritto "@Panflo", prima non l'avevo mica scritto...;-)
cancella commento cancella commento e blacklista cheftony -
18 giugno 2011, 15:58 di Fanny Sally
Bè anch'io non sopporto questa mania, a quanto pare non solo italiana, di storpiare i titoli ingannando in molti casi lo spettatore o comunque fuorviandolo dall'intento artistico del regista. Non condivido neppure la scelta di lasciarli in inglese quando sono perfettamente traducibili. La lista è quasi infinita, ma voglio citare tra i più recenti: Come l'acqua per gli elefanti, > in inglese soltanto Water for elephants (e infatti il paragone non c'è affatto nella storia); Pirati dei Caraibi oltre i confini del mare> anzichè Per mari sconosciuti, essendo On stranger tides il titolo originale; L'ultimo dei templari, che vuole essere un palese richiamo alla saga Diney Turteltaub con lo stesso Cage, mentre in originale era il più inquietante Season of the witch.
cancella commento cancella commento e blacklista Fanny Sally -
18 giugno 2011, 22:16 di LIBERTADIPAROLA75
Ciao ragazzi! Scusate! Sono tornato! Oggi ho avuto da fare tutto il dì (per lavoro!!!)! @supadany@M Valdenar@Fanny Sally: Grazie delle nuove segnalazioni! @maso: CORVO ROSSO NON AVRAI IL MIO SCALPO è bellissimo come titolo e in effetti la scena che dici tu nel film c'è! Solo che il fatto che il capo indiano si possa chiamare Corvo Rosso non è dichiarato vocalmente ma solo nell'interpretazione che ne può dare lo spettatore (lo pensa anche Film Tv nella scheda!!!) @cheftony: Chiarito l'equivoco tra te e panflo ti ringrazio allora per il complimento nei confronti della mia cultura cinematografica (che io comunque giudico modesta rispetto a quella di altri utenti più preparati di me!!!). Ho paura però che mi maledirai per LAGER SSADIS KASTRAT KOMMANDANTUR!!! Comunque ieri sera pensando ad alcuni beach movies mi è venuto in mente un titolo che per primo avrebbe meritato di stare in questa play (vi chiedo scusa per non averlo inserito ma oramai essendo i commenti già in corso sui titoli scritti lascio i 7 già inseriti!!!): WEEK END SENZA IL MORTO, film titolato così (titolo originale ONLY YOU) solo per sfruttare la presenza di Andrew McCarty, star del successo WEEK END CON IL MORTO. Quindi tra qualche anno quando quei film saranno finiti nel dimenticatoio le nuove leve non ci capiranno niente sul perchè del titolo italiano!!!
cancella commento -
18 giugno 2011, 23:06 di Thobia
Ma una legge che protegga i titoli originali no? Del resto, in campo musicale, i titoli degli album e delle canzoni di artisti stranieri non vengono mica tradotti...
cancella commento cancella commento e blacklista Thobia -
19 giugno 2011, 19:25 di LIBERTADIPAROLA75
@Thobia: Non mi sembra che tale legge esista perchè mi pare che una volta che un distributore compra un film può farne ciò che gli pare (anche cambiare la colonna sonora. Cosa già avvenuta per vari film!!!) tranne che cambiare i nomi del cast. Ciao!!!
cancella commento -
19 giugno 2011, 21:15 di Filmoski
Fuori di cresta (SLC Punk!).
cancella commento cancella commento e blacklista Filmoski -
19 giugno 2011, 22:02 di LIBERTADIPAROLA75
Grazie Filmoski per la nuova segnalazione!!!
cancella commento -
19 giugno 2011, 23:19 di fatso
E qua si potrebbe andare avanti all'infinito,con tutto quello che hanno combinato i distributori negli anni.Ora mi viene in mente il grande film francese "César et Rosalie",da noi intitolato "È simpatico ma gli romperei il muso"!!!!E poi il film di Minnelli con Fred Astaire "Yolanda and the thief",intitolato..."Jolanda e il re della Samba"!!Riguardo agli altri paesi,in Gemania "Sette spose per sette fratelli" è stato tradotto con il titolo,quasi porno,"Una sposa per sette fratelli"!
cancella commento cancella commento e blacklista fatso -
20 giugno 2011, 00:35 di Roger Tornhill
Ha ragione fatso e lo ribadisco anch'io (l'avevo già detto ne primo commento): questa play è infinita e continuerà ad esserlo visto che il malcostume di trasformare i titoli (spesso snaturandoli) non si placherà mai :) Il divertente film di Tom Di Cillo dal molto più evocativo titolo originale Living in Oblivion diventa il banale Si Gira a Manhattan. Banalità dilagante anche in questi: Raising Cain di De Palma in Italia è Doppia Personalità (cosa pure errata dat che le personalità son ben più di due...), il (l'unico?) più bel film di Adrian Lyne Jacob's Ladder è Allucinazione Perversa (forse per invogliare i suoi fans più pruriginosi?) che poi di perverso nel film non c'è nulla (solo umani orrori) a parte la mente bacata di chi ha scelto 'sto titolo. Il già citato De Palma è abbonato alle trasformazioni dei suoi titoli: lo si fa pure in Obsession che diventa Complesso di Colpa (che certo non attanaglia i cambia titoli nostrani), Phantom of the Paradise/Il Fantasma del Palcoscenico, Body Double/Omicidio a Luci Rosse, Home Movies/Vizietti Familiari, e lo splendido Snake Eyes va a farsi benedire per l'insulso Omicidio in Diretta. Continua... Ciao!
cancella commento cancella commento e blacklista Roger Tornhill -
20 giugno 2011, 08:40 di Utente rimosso (pgll)
@thobia - non potrà mai essere che i titoli originali vengano mantenuti. D'altronde l'Italia è rimasta oramai quasi l'unico paese al mondo che doppia i film! Cosa a cui i sono contrarissima perchè in qualche modo sfalsa (in negativo ma anche in positivo vista la qualità di certi nostri doppiatori!) il valore dell'opera
cancella commento cancella commento e blacklista Utente rimosso (pgll) -
20 giugno 2011, 15:07 di LIBERTADIPAROLA75
Sono contento che la playlist sia infinita vorrà dire che i commenti con nuovi titoli continueranno per un pò...ah ah ah!!! UNA SPOSA PER SETTE FRATELLI!!! Quello sì che sembra il titolo di un porno...eh eh...Ciao!!!
cancella commento -
20 giugno 2011, 15:24 di panflo
Un bel film bellico del 70 che descrive l'amore tra un'infermiera e un medico reso impotente dalla guerra "The red angel" si trasforma in NUDA PER UN PUGNO DI EROI che risveglia visioni di allegri ammucchiamenti ; in quegli anni di allentamento della censura italiana tanti titoli venivano tradotti in richiami ammiccanti al sesso .
cancella commento cancella commento e blacklista panflo -
20 giugno 2011, 15:33 di panflo
E il film di Truffaut dal poetico titolo "La sirène du Mussisipi" diventa l'ambiguo LA MIA DROGA SI CHIAMA JULIE . Pecché, why ?
cancella commento cancella commento e blacklista panflo -
21 giugno 2011, 19:04 di LIBERTADIPAROLA75
Grazie panflo per le nuove segnalazioni! Ciao!!!
cancella commento -
21 giugno 2011, 20:10 di eloiseshf
Non dico questo solo per solidarietà professionale, ma credo che pochissimi miei colleghi traduttori abbiano voce in capitolo sui titoli. Ritengo che siano più spesso decisi da chi a livello promozionale deve vendere i film. Ad esempio, secondo me "Merry Christmas, Mr. Lawrence" è diventato "Furyo"per evitare che accostamenti tra il Natale del titolo originale e i risvolti omoerotici del film infastidissero i bigotti nostrani.
cancella commento cancella commento e blacklista eloiseshf -
21 giugno 2011, 23:23 di LIBERTADIPAROLA75
Curioso il motivo della scelta del titolo FURYO! Considerando che siamo vicini a Città del Vaticano molto probabile che la cosa sia vera...Ciao!!!
cancella commento -
22 giugno 2011, 01:10 di ValeBale
Questa playlist stavo quasi per scriverla io O-O poco ci mancava... andando più sul classico mi viene in mente "Love Brothers" che già di per sè come titolo è imbarazzante, ma tradurlo in "Corrispondenza d'amore" (che non ci centra una beneamata mazza) è anche peggio...è un film che mi piace molto ma ogni volta che lo consiglio quasi mi vergogno a dire il titolo...sembra il nuovo romanzo di Moccia dai...sono d'accordissimo anche su "Se mmi lasci ti cancello", che per anni dall'uscita al cinema non ho visto proprio per il pessimo titolo (credevo fosse una cosa del tipo se scappi ti sposo...) e che invece poi mi è piaciuto molto perchè io con questo genere di film spaccacervello ci vado a nozze...
cancella commento cancella commento e blacklista ValeBale -
22 giugno 2011, 17:19 di LIBERTADIPAROLA75
Già! Abbiamo pensato la stessa cosa! Oltre che di creare una play simile anche che un titolo come SE MI LASCI TI CANCELLO potesse essere una roba tipo SE SCAPPI TI SPOSO...Ciao ValeBale!!!
cancella commento
Lascia un commento
Per poter commentare occorre essere iscritti. Se non sei iscritto registrati, atrimenti fai login nel box in alto a destra
dal 21/5 al 27/5
- 1 Men in Black 3 2.591.957,00
- 2 Dark Shadows 1.122.660,00
- 3 The Avengers 457.344,00
- 4 Quella casa nel bosco 457.100,00
- 5 American Pie: Ancora insieme 450.594,00
- 6 Cosmopolis 330.899,00
- 7 La fredda luce del giorno 245.995,00
- 8 Molto forte incredibilmente vicino 239.484,00






condividi su Facebook

