Titoli italiani infedeli rispetto all'originale
Ecco una breve antologia di titoli italiani diversi rispetto a quelli originali: alcuni sono brutti e anche stupidi, altri invece credo siano suggestivi. Chi vuole ne aggiunga altri con relativi giudizi.
Non drammatizziamo... è solo questione di corna- di Francois Truffaut-1970- tit. or. Domicile conjugal trad. lett. Domicilio coniugale. Uno dei peggiori esempi di traduzione di un titolo nella storia del cinema.
Se mi lasci ti cancello- di Michel Gondry- tit. or. Eternal sunshine of the spotless mind- trad. lett. Lo splendore eterno di una mente immacolata- Qui non si poteva tradurre alla lettera il verso di Alexander Pope, ma il titolo italiano è comunque brutto.
La donna che visse due volte di A. Hitchcock- tit. or. Vertigo- trad. lett. Vertigine. In questo caso, il titolo italiano è originale e molto suggestivo, nonchè adatto alla storia.
Tutti insieme appassionatamente di R. Wise- tit. or. The sound of music- trad. lett. Il suono della musica. Titolo italiano un pò goffo e sdolcinato, ma forse adatto a questo tipo di film
L'attimo fuggente- tit. or. Dead poets society- trad. lett. La setta dei poeti estinti- qui secondo me il riferimento alla morte ha fatto scattare il cambio di titolo, ma quello italiano non è affatto male e poi è pertinente alla storia.
Luci d'inverno di I. Bergman- tit. or. Nattvardsgasterna- trad. lett. I comunicandi (coloro che prendono la comunione)- qui è un titolo alternativo forse scelto dallo stesso regista, perchè anche in inglese si chiama Winter light, e mi sembra appropriato.
Tutte le ore feriscono… l’ultima uccide-di J. P. Melville- tit. or. Le deuxième souffle- trad. lett. Il secondo respiro- qui è davvero demenziale, come nel primo caso di Truffaut
La casa di S. Raimi- tit. or. Evil Dead- trad. lett. I morti cattivi- qui si è cambiato del tutto il senso del titolo e si è scelto di puntare su un elemento diverso, quello scenografico
Il delitto perfetto di A. Hitchcock- tit. or. Dial M for murder- trad. Lett. Digita O come Omicidio- qui era assolutamente necessario il cambio di titolo, come pure nel caso di Intrigo internazionale (North by northwest)
Mamma ho perso l’aereo- tit. or. Home alone- trad. lett. Da solo a casa- qui si è andati sullo spiritoso, e per ora mi fermo qui…
Commenti
-
29 settembre 2011, 08:55 di FABIO1971
A me viene in mente una sitcom inglese degli anni '60 e '70, intitolata "Steptoe and Son", che ebbe talmente successo da arrivare negli Stati Uniti e godere subito di un remake, l'ancor più celebre serie "Sanford & Son".. Nel 1973, comunque, dalla sitcom inglese venne tratto l'omonima versione cinematografica ("Steptoe and Son", regia di Cliff Owen), apparsa anche in Italia, dove riuscì a fregiarsi di un titolo "fedelissimo" all'originale, oltre che sobrio e pertinente: "Porca vacca mi hai rotto...". No comment..
cancella commento cancella commento e blacklista FABIO1971 -
29 settembre 2011, 16:06 di gene55
Ciao Steno...tocchi un argomento a me molto 'caro'...Abbiamo già discusso entrambi del cambio del titolo de 'Il profeta' e ricorderei (mal)volentieri (tra le ultime visioni fatte dal sottoscritto) sia '500 giorni insieme' tit.or= 500 days of summer,la trad.lett. mi sembra superflua farla anche se sottolineamo il nome della protagonista passato da Summer (Estate) a Sole (Sun) che 'Presagio Finale',film non conosciutissimo ma dal tit originale (First Snow-Prima neve) molto più intrigante della traduzione catastofic-beffarda.Un saluto...
cancella commento cancella commento e blacklista gene55 -
29 settembre 2011, 16:42 di jonas
Argomento mai abbastanza trattato. Dirò una bestialità, ma a Se mi lasci ti cancello comincio ad affezionarmici, come a suo tempo mi sono affezionato a Tutti insieme appassionatamente; sarà perché sono due film che amo moltissimo. Anche L'attimo fuggente, tutto sommato, lo trovo appropriato a un film che invece non amo.
cancella commento cancella commento e blacklista jonas -
29 settembre 2011, 18:37 di eloiseshf
Non saranno mai abbastanza le play su questo argomento. Qualche altro esempio: "Merry Christmas Mr Lawrence" (BUON NATALE SIGNOR LAWRENCE) diventa Furyo, "Le samourai" rinasce Frank Costello faccia d'angelo, il conciso "The Hunger" (LA FAME) si sbrodola in Miriam si sveglia a mezzanotte. Fine prima parte, perchè l'elenco può continuare per ore...
cancella commento cancella commento e blacklista eloiseshf -
30 settembre 2011, 06:25 di steno79
Ringrazio tutti per i commenti molto utili... @fabio: avevo sentito parlare della serie Steptoe and son, famosissima in Inghilterra, ma non sapevo che il film omonimo in Italia avesse subito questo orrendo titolo. @gene: la traduzione di 500 giorni insieme tutto sommato può andare, anche se il cambio di nome della protagonista è stato un errore secondo me
cancella commento -
1 ottobre 2011, 15:36 di ethan
Con questa play mi trovi in perfetta sintonia: sai come mai 'Der letzte mann' di Murnau è stato tradotto con il titolo internazionale, poi adottato anche da noi, 'L'ultima risata'? Tornando a Truffaut poi, mi viene in mente 'La sirene du Mississippi' che da noi è diventata 'La mia droga si chiama Julie'. Un altro curioso è 'Peeping Tom', in pratica 'Tom il guardone' con 'L'occhio che uccide', non male questo secondo me.
cancella commento cancella commento e blacklista ethan
Lascia un commento
Per poter commentare occorre essere iscritti. Se non sei iscritto registrati, atrimenti fai login nel box in alto a destra
dal 21/5 al 27/5
- 1 Men in Black 3 2.591.957,00
- 2 Dark Shadows 1.122.660,00
- 3 The Avengers 457.344,00
- 4 Quella casa nel bosco 457.100,00
- 5 American Pie: Ancora insieme 450.594,00
- 6 Cosmopolis 330.899,00
- 7 La fredda luce del giorno 245.995,00
- 8 Molto forte incredibilmente vicino 239.484,00






condividi su Facebook

